まえがき
さーて翻訳2本目です。やはり短編ですけど、前回の4倍くらいある『襲撃』という短編を読んでいきます。軍人のお話ですね。19世紀中ごろのカフカス戦争の物語です。トルストイもカフカスのあたりで従軍していたとのこと。
この記事の見方
①動詞を赤、主語を青で表示します。わかりにくい補語や目的語は緑で示します。
②副詞、前置詞句など、意味のまとまりはカッコでくくります。
本文訳
第1~第10ブロック
第1ブロック
Двенадцатого июля капитан Хлопов, в эполетах и шашке — форма, в которой со времени моего приезда на Кавказ я еще не видал его, — вошел в низкую дверь моей землянки.
двена́дцатый:12th ию́ль:7月 капита́н:captain(大尉) эполета:エポレット(肩章) шашке:シャシュカ(サーベル) форма:軍服 в:時間のときは対格支配 с:since время:時間 прие́зд:到着 Кавказ:カフカス войти́:enter землянки:シェルター(ダッグ・アウト) ни́зкий:低い две́рь:ドア
「~月~日」という日付表現は、「生格の順序数詞(1st, 2nd, 3rd…)+生格の月名」だ。
(Двенадцатого июля) капитан Хлопов, (в эполетах и шашке — форма), (в которой (со времени моего приезда (на Кавказ)) я еще не видал его), — вошел (в низкую дверь (моей землянки)).
7月12日、フラポフ大尉はわたしのシェルターの低いドアから入ってきた。大尉は肩章付の軍服とシャシュカを身に着けていた。わたしがカフカスに到着してからまだ見たことのない姿だった。
エポレットは写真で見ると一瞬でわかるよ!
軍服の肩に乗ってる飾りのことだね!
左)By Marie-Lan Nguyen – Own work, CC BY 2.5, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2423538
右)Авторство: Васильев Кирилл Сергеевич (Kirill S. Vasilyev). Собственная работа, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=68079469
シャシュカはカフカス地方の伝統的なサーベル。
つばが無く、持ち手が短いことが特徴だよ。
この小説はカフカス地方が舞台だったね。
次に「ダッグ・アウト」は地面を掘って作った簡易的な小屋。竪穴住居もこれにあたる。
まあ、戦時中の簡易小屋というあたりだな。
第2ブロック
— Я прямо от полковника, — сказал он, отвечая на вопросительный взгляд, которым я его встретил: — завтра батальон наш выступает.
пря́мо:directly直に полко́вник:大佐 отвеча́ть:返答する вопроси́ть:尋ねる、疑問に思う взгляд:look, glance встре́тить:meet батальо́н:大隊 выступа́ть:出発する
— Я прямо от полковника, — сказал он, (отвечая (на вопросительный взгляд, (которым я его встретил))): — (завтра) батальон наш выступает.
わたしの疑問に思うような視線に答えるようにして、「わたしが直接、大佐から聞いた。」と大尉は言った。「明日、我々の大隊は出発する。」
最初のところは、「聞いてきた」という動詞がないが、まあ文脈的にそうだろうな。
ちなみに大佐は大尉より偉いぞ。
第3ブロック
— Куда? — спросил я.
— В NN . Там назначен сбор войскам.
— А оттуда, верно, будет какое-нибудь движение?
— Должно быть.
— К уда же? как вы думаете?
куда́:どこに спроси́ть:尋ねる назна́чить:指定する сбор:集まり во́йско:軍隊 отту́да:そこで(副詞) ве́рно:おそらく/本当に какое-нибудь:some kind of движе́ние:動き должен быть:have to
— Куда? — спросил я.
— В NN . (Там) назначен сбор войскам.
— А оттуда, верно, будет какое-нибудь движение?
— Должно быть.
— Куда же? как вы думаете?
「どこにですか?」とわたしは尋ねた。
「NNだ。そこが我々の軍の指定集合場所だ。」
「そこで本当に動きがあるのでしょうか?」
「確実にある。」
「ではどこで戦闘があるのか、どう思いますか?」
「NN」って何よ。どこの地名かしら。
今後の段落で出てくるかもしれないからとりあえず保留しておくけど、ロシア語に「N」というアルファベットは存在しないからな。
第4ブロック
— Что думать? Я вам говорю, что энаю.
なんで「думать」が不定形なのよ。
不定形文っていう種類だ。
不定詞は基本的に英語の「to」が内蔵されているタイプと考えるんだったな。
「что думать」は「что」が「what」、「думать」が「to think」だから、「what to think」となるわけだ。
— Что думать? Я вам говорю, что знаю.
「どう思うかだって? 知っていることしか言わん。」
第5ブロック
Прискакал вчера ночью татарин от генерала — привез приказ, чтобы батальону выступать и взять с собою на два дня сухарей ; а куда, зачем, надолго ли? этого, батюшка, не спрашивают: велено итти и — довольно.
прискака́ть:馬に乗って来る вчера:昨日 ночью:at night тата́рин:タタール人 генера́л:General(大将) привез:bring(男性過去でпривез) приказ:命令 батальо́н:大隊 выступа́ть:出発する взять:take себя́:oneself(造格がсобою) день:day суха́рь:乾パン заче́м:Why надо́лго:長い間 ли:質問の際につける単語。無理に訳さなくてOK。 ба́тюшка:father,親愛なる人 спра́шивать:尋ねる велено:要求する(無人称述語) итти=идти́:行く дово́льно:enough
タタール人は中央アジアあたりに住んでるトルコ系の人々だな。
モンゴルのことを指すこともあるが(「タタールのくびき」など)…
「General(大将)」はめっちゃ偉い軍人だね!
トップくらすだよ!
Прискакал (вчера ночью) татарин (от генерала) — привез приказ, чтобы батальону выступать и взять (с собою) (на два дня сухарей) ; а куда, зачем, надолго ли? этого, (батюшка), не спрашивают: велено итти и — довольно.
этого(これ)=куда, зачем, надолго ли? だ。
спрашиваютが三人称複数だから、無人称文として「聞かれない」つまり「知らない」ということだな。
「昨夜、大将のところからタタール人が馬に乗って来たのだ。『命令を持ってきた。あなた方の大隊は出立し、我々のところに2日分の乾パンを持ってくるように』と。どこになぜ向かうのか、とか、長い間かかるのか、などということは、お前、わからないのだ。行かねばならないのだ。ーそれだけだ。」
сухарьは乾パンのこと。まあ戦争時の食料だね。
第6ブロック
— Однако, если сухарей берут только на два дня, стало, и войска продержат не долее.
одна́ко:however суха́рь:乾パン брать:手に入れる стать:become, start войска́:軍 продержа́ть:持ちこたえる до́лее:longer(длинный比較級)
「стало」は何よ。
よくわかんないけど、стало брать…と続いて、「実際にそうなったとして…」くらいかな。
— Однако, (если сухарей берут только на два дня, стало), и войска продержат не долее.
「ですが、たった2日分の乾パンが手に入ったとしても、実際、軍は長くは持ちこたえられません。」
第7ブロック
— Ну, это еще ничего не значит…
— Да как же так? — спросил я с удивлением.
— Да так же! В Дарги ходили, на неделю сухарей взяли,
а пробыли чуть не месяц!
ну:well ничего́:nothing зна́чить:mean как же так:まさか! удивле́ние:驚き Дарги:ダルギン人の住むところ? ходи́ть:go неде́ля:週 пробы́ть:stay чуть не:almost ме́сяц:月
— Ну, это еще ничего не значит…
— Да как же так? — спросил я (с удивлением).
— Да так же! (В Дарги) ходили, (на неделю) сухарей взяли,
а пробыли чуть не (месяц)!
「まあ、これは何の慰めにもなっていないんだが…。」
「そうなのですか?」ーわたしは驚いて尋ねた。
「そうなのだ!ダルギに行って、一週間かけて乾パンを持っていって、そのうえほぼ一か月も無駄飯を食ったことがあったんだ!」
ダルギン人という、コーカサス地方のダゲスタン共和国に多く住む人種がいます。
「Дарги」や「Даргь」という単語はネットにも辞書にも存在しませんでしたが、まあおそらくダルギン人が住んでいる以下の赤い地域あたりのことだろうと思います。
第8ブロック
— А мне можно будет с вами итти? — спросил я, помолчав немного.
помолча́ть:be silent немного:少し
典型的な無人称文だね!
— А (мне) можно будет (с вами) итти? — спросил я, (помолчав немного).
「それでは、あなたと共に行ってもよいのですか?」とわたしはおずおずと尋ねた。
第9ブロック
— Можно-то можно, да мой совет лучше не ходить. Из чего вам рисковать?..
-то:不定代名詞。英語のsomeoneの「some」みたいな感じで、漠然とした物事を指す。да:but сове́т:advice лучше:better рискова́ть:リスクを冒す
Из чего вам рисковать?は英語に直して
from what for you to run risks?
だから、「なんのせいであなたはリスクを取るのか?」が直訳かな。
— Можно-то можно, да мой совет лучше не ходить. Из чего вам рисковать?..
「ああもちろん、もちろん構わないが、私としては、行かない方がよいと忠告しておく。どうしてわざわざリスクを取るのだね?」
第10ブロック
— Нет уж, позвольте мне не послушаться вашего совета: я целый месяц жил здесь только затем, чтобы дождаться случая видеть дело, — и вы хотите, чтобы я пропустил его.
уж:本当に、そんなに позво́лить:let(+与格+不定詞で「let 与格
V)(позвольтеはтыに対する命令形) послу́шаться:従う це́лый:whole ме́сяц:month зате́м чтобы :for the reason why… дожда́ться:wait until(+生格) слу́чай:機会 де́ло:work, act пропусти́ть:逃す
позвольте мне не послушатьсяはちょうど英語の「let me V」(させてください)と対応するね!さすが印欧語族!
— Нет уж, позвольте мне не послушаться вашего совета: я (целый месяц) жил здесь только затем, чтобы дождаться случая (видеть дело), — и вы хотите, чтобы я пропустил его.
ここでの「затем, чтобы дождаться случая (видеть дело) 」は難しいけど、困ったら英語に置き換えるとわかりやすいよ!「чтобы」は接続詞だから無視してよくて、「for the reason to wait until the opportunity to see work」が直訳だね。
「ですが、どうか大尉の忠告に反することをお許しください。わたしは日の目を見る機会まで待つということだけを胸に、丸一か月ここにいるのです。それでも大尉はこの機会を諦めろとおっしゃるのですか。」
第11~第20ブロック
第11ブロック
— Пожалуй, идите; только, право, не лучше ли бы вам остаться? Вы бы тут нас подождали, охотились бы; а мы бы пошли с Богом. И славно бы!
пожа́луй:maybe идти́:go пра́во:correct, indeed ли:if, whether оста́ться:stay подожда́ть:待機する охо́титься:狩りをする пойти́:行く Бог:God сла́вно:nice
— Пожалуй, идите; только, (право), не лучше ли бы вам остаться? Вы бы (тут) нас подождали, охотились бы; а мы бы пошли (с Богом). И славно бы!
仮定法の印の「бы」がいっぱい入ってますけど、読む際には全部無視してOKです。
「そうか、なら行け。だが、待機しておくだけの方がいいのではないか? 貴官はそこでわたしたちを待ち、狩猟にでも励んでいられる。そしてわたしたちは神のもとへ向かう。素晴らしいことではないか!」
не лучше ли бы вам остатьсяは難しいけど、無人称文を基本にしてるね。「не」がつく疑問文だから「~ではないか」で、「ли」がついて「~の方が」かな。
12文目
— сказал он таким убедительным тоном, что мне в первую минуту действительно показалось, что это было бы славно; однако я решительно сказал, что ни sa что не останусь.
убеди́тельный:説得力のある тон:トーン пе́рвый:first мину́та:minute действи́тельно:really показа́ться:appear, seem сла́вный:glorious одна́ко:however реши́тельно:毅然と ни зa что:never оста́ться:留まる(оста́нусьは1人称単数)
— сказал он (таким убедительным тоном), что мне (в первую минуту) действительно показалось, что это было бы славно; однако я решительно сказал, что (ни зa что) не останусь.
①таким~что で関係詞だね。
②мне действительно показалось, что は、мнеがto me、показалосьがit seems(無人称文の動詞は中性だね)ということで、it really seems to me that…という感じだね。
…と彼は説得力のある口調で言ったので、次の瞬間、私にとってはこれが輝かしいことのように本当に思えた。だが、私は毅然と言った。自分は決して待機しません、と。
13文目
— И чего вы не видали там? — продолжал убеждать меня капитан.
продолжа́ть:continue убежда́ть:convince капита́н:大尉
— И чего вы не видали там? — продолжал убеждать меня капитан.
「そこであなたは何を見なかったのですか?」と私は大尉を説得しようとしはじめた。
14文目
— Хочется вам узнать, какие сражения бывают? прочтите Михайловского-Данилевского «Описание Войны» — прекрасная книга: там всё подробно описано, — и где какой корпус стоял, и как сражения происходят.
хоте́ться:無人称文で使う。与格+хоте́ться+V不定形で「与格 want to V」 сраже́ние:battle oписание:記述 подро́бно:in detail(副詞) описа́ть:describe ко́рпус:軍団(英語のCorp。21世紀では数万人規模の部隊) стоя́ть:stand происходи́ть:happen
Михайловского-Данилевского «Описание Войны≫って?
Алекса́ндр Михайловский-Данилевский(アレクサンドル・ミハイロフスキー=ダニレフスキー)(1789年~1848年)さんは、軍人・歴史家。1812年の祖国戦争(ナポレオン戦争)に従軍したのち、祖国戦争について執筆したの。その歴史書が「Описание Отечественной войны 1812 года」(1812年祖国戦争の記述)なの。ここでは「Отечественной」(祖国の)という語が抜かされてるわ。
ロシア人にとって「祖国戦争」と呼称されるくらい、1812年ナポレオン戦争は外敵の侵攻を防いだ誇らしい戦争なのだ。
ちなみに、第二次世界大戦の対ドイツ戦は「大祖国戦争」と言われている。祖国戦争の犠牲者が20万ほどなのに対し、独ソ戦では2500万超の犠牲を出したのだ。
— Хочется вам узнать, какие сражения бывают? прочтите Михайловского-Данилевского «Описание Войны» — прекрасная книга: там всё (подробно) описано, — и где какой корпус стоял, и как сражения происходят.
「どのように戦闘が起こるのか知りたいか? ミハイロスキー=ダニレフスキーの『戦争の記述』を読んでみたまえーすばらしい本だ。すべてが細かく書かれている。ーどこでどんな軍団が配備され、どのように戦闘が起こったのか」
Хочется вам узнатьは「You want to know」という感じ。
15文目
— Напротив, это-то меня и не занимает, — отвечал я.
напро́тив:opposite занима́ть:amuse отвеча́ть:answer
занима́тьはamuseだから、英語的に考えると無人称動詞かな。
это-то меня и не занимает=things like this is not interesting to me.。
あ、それでも文の意味は一緒だけど、無人称動詞なら意味上の主語が与格になるはずだ。
だがменяは生格or対格。ここはもう普通に「amuse me」だと考えるのが正しそうだ。
— Напротив, это-то меня и не занимает, — отвечал я.
ー全然、こんなものは自分にとっては何も面白くないものですーと答えた。
16文目
— Ну, так что же? вам просто хочется, видно, посмотреть, как людей убивают?..
ну:well так что же?:so what? про́сто:just убива́ть:kill
こ、こっちはвам хочетсяでちゃんと「与格+無人称動詞」だね!
「людей убивают」は「ют」で終わってるから三人称複数、つまり不定人称文(≒受動態)よ。
— Ну, так что же? вам просто хочется, (видно), посмотреть, как людей убивают?..
「なるほど、それで? 貴官は本当にその目でどんな人が死んでいくのか見届けたいのか?」
17文目
Вот, в тридцать втором году был тут тоже* неслужащий какой-то, из испанцев, кажется.
второ́й:second то́же:also, too служи́ть:仕える
Вот, (в тридцать втором году) был тут тоже* неслужащий какой-то, (из испанцев), кажется.
ここには、32年の間、スペイン出身で軍務に服していない人間がいたようだ。
18文目
Два похода с нами ходил, в синем плаще в каком-то… таки ухлопали молодца.
похо́д:遠征 плащ:レインコート ухло́пать:kill молодецしっかりした青年
Два похода (с нами) ходил, (в синем плаще) (в каком-то… таки ухлопали молодца).
彼は2度の遠征にわたしたちと行き、青いレインコートを着ていた。そこで我々はある青年を殺してしまった。
「каком-то… таки」は難しいけど、まあ関係詞だからほっておいてもいいかな。
19文目
Здесь, батюшка, никого не удивишь.
ба́тюшка:お前 удиви́ть:surprise
никого=ни+кого(кто)だから「nobody」だね!
Здесь, батюшка, никого не удивишь.
ここまででは、君、誰も驚きはしない。
20文目
Как мне ни совестно было, что капитан так дурно объяснял мое намерение, я и не покушался разуверять его.
со́вестно:ashamed капита́н大尉 ду́рно:bad(ly) объясня́ть:explain наме́рение:意思、目標 покуша́ться:attempt разуверять:自信を失わせ、あきらめさせる
(Как мне ни совестно было, (что капитан так дурно объяснял мое намерение)), я и не покушался разуверять его.
大尉が意地悪く私の意図を説明したことはわたしは恥じてはいない。わたしは彼に諦めさせようとした。
21~30文目
21文目
Как мне ни совестно было, что капитан так дурно объяснял
мое намерение, я и не покуш ался разуверять его.
— Что, он храбрый был? — спросил я его.
— А Бог его знает: всё, бывало, впереди ездит; где перестрелка, там и он.
— Так, стало быть, храбрый, — сказал я.
— Нет, это не значит храбрый, что суется туда, где его не
so спрашивают..
— Что же вы называете храбрым?
— Храбрый? храбрый? — повторил капитан с видом человека, которому в первый раз представляется подобный вопрос: — храбрый тот, который ведет себя как следует, сказал он, подумав немного.
Я вспомнил, что Платон определяет храбрость знанием того,
чего нуж но и чего не нуж но бояться, и, несмотря на общность
и неясность выражения в определении капитана, я подумал,
что основная мысль обоих не так различна, как могло бы по40 казаться, и что даж е определение капитана вернее определе16
ния греческого философа, потому что, если бы он мог выражаться так ж е, как Платон, он, верно, сказал бы, что храбр
тот, кто боится только того, чего следует бояться, а не того,
чего не нуж но бояться.
コメント