まえがき
スペイン語が簡単という噂を聞いて、やってみた。たしかに発音はとても簡単だし、文法もロシア語よりはまし。動詞の活用はロシア語より複雑だが、名詞・形容詞の格変化は代名詞のみ。
されど、不規則変化動詞の数が多すぎてシャレにならない。ロシア語よりはまだ語幹で覚えられそうだが(volverはvolve(回転する)だから「戻る」)、どう変化するのか、覚える量は多そうだ。
まあ、せっかく足を踏み入れてしまったからには、何かしら翻訳しないと力はつかない。とりあえず最初なので、スペインの黄金時代(16世紀ごろ)の中でももっとも著名度の高いセルバンテス(ドン・キホーテを書いた人)の短編を一つ訳してみようと思う。
『血の力』は1613年に出版された『模範小説集』の中の一篇。日本で言うと江戸時代の初期だ。現代スペイン語はもうできていたということだから趣深い話である。
本文訳
1~10文目
1文目
UNA NOCHE de las calurosas del verano, volvían de recrearse del río en Toledo un anciano hidalgo con su mujer, un niño pequeño, una hija de edad de diez y seis años y una criada.
NOCHE:夜 caluroso:暑い verano:夏 volver:帰る(線過去三人称複数:volvían) recrearse:楽しむ río:川 Toledo:トレド anciano:old hidalgo:gentleman mujer:妻 niño:子供 pequeño:小さい hija:娘 edad:age diez y seis:16 año:year criada:使用人(女)
UNA NOCHE (de las calurosas (del verano)), volvían (de recrearse (del río (en Toledo))) un anciano hidalgo (con su mujer), un niño pequeño, una hija (de edad de diez y seis años) y una criada.
スペイン語は、基本的に主語と動詞がどちらが先でもいいんだ。
とはいっても、ロシア語よりは制限があって、目的語については、名詞なら動詞の後ろ、代名詞なら動詞の前だ。
その夏の暑いある夜、妻と老人・小さい子供・16歳の娘・使用人が、トレドの川遊びから帰って来た。
「16」は「diez y seis」で「dieciséis」。
2文目
La noche era clara; la hora, las once; el camino, solo, y el paso, tardo, por no pagar con cansancio la pensión que traen consigo las holguras que en el río o en la vega se toman en Toledo.
era:serの三人称単数、線過去 clara:white hora:時間 once:11 camino:
道 solo:alone paso:歩み tardo:のろい por:because of pagar:お金を払う cansancio:疲労 pensión:宿屋 traer:bring consigo:with her/his holgura:ゆとり、快適さ vega:牧草地 tomarse:与える
La noche era clara; la hora, las once; el camino, (solo), y el paso, (tardo), por no pagar (con cansancio) la pensión 〔que traen (consigo) las holguras 〔que (en el río) o (en la vega) se toman (en Toledo)〕〕.
その夜は白かった。時間は11時で、道はひっそりとしており、彼らの歩みはのろかった。疲れていたのにもかかわらず、トレドのその川や牧草地の近くで快適さを提供してくれる宿屋にお金を使わなかったためである。
「por no pagar」の部分、どうしても「前置詞の後に動詞の原形」というのが慣れない部分だな。
3文目
Con la seguridad que promete la mucha justicia y bien inclinada gente de aquella ciudad, venía el buen hidalgo con su honrada familia, lejos de pensar en desastre que sucederles pudiese.
seguridad:safety prometer:promise justicia:juctice bien:very, well(副詞) inclinada:inclined才能がある gente:人々、家族 aquella:あの ciudad:町 venir:come buen:bueno(=good)が男性単数を修飾するときの形 hidalgo:紳士 honrado:honest lejos:far pensar en:~のことを考える desastre:disaster suceder:happen pudiese:poderの接続法過去1・3人称
(Con la seguridad 〔que promete la mucha justicia y bien inclinada gente (de aquella ciudad)〕), venía el buen hidalgo (con su honrada familia), (lejos de pensar en desastre 〔que sucederles pudiese〕).
その町の、多くの正義ととても才能がある人々に約束する安全とともに、その良い老紳士は自分の正直な家族とともに道を進んできた。自分たちに起こりうる災厄はまったく考えていなかった。
ふにゃぁ。接続法…(最後)
感情が入っているのかなぁ。
4文目
Pero, como las más de las desdichas que vienen no se piensan, contra todo su pensamiento, les sucedió una que les turbó la holgura y les dio que llorar muchos años.
pero:but como:since, as(理由を述べる) desdicha:不運 venir:come、三人称複数現在 pensarse:think 、三人称複数現在 contra:against todo:all pensamiento:pensar(=think)+iento(=tion)=thought(考え) suceder:happen、点過去、三人称単数 una:ここでは冠詞ではなく「1つのこと」 turbar:取り乱す、upset holgura:comfort dar:give llorar:泣く・悼む año:year
① las más deはthe most ofだね。
ここでは違うけど、「冠詞+más(+形容詞)+de」で「the most 形容詞 of 」という最上級だよ!
② この文で出てくるqueはすべて関係代名詞だね!
Pero, (como las más (de las desdichas 〔que vienen〕 no se piensan), (contra todo su pensamiento), les sucedió una 〔que les turbó la holgura〕 y les dio 〔que llorar (muchos años)〕.
だが、来たる不幸の中で最大級のものを彼らは想像できなかったため、あらゆる彼の考えに反して、
心地よい生活をかき乱すあることが彼らに起き、彼らはそのことを長年悲しむのであった。
スペイン語はロシア語と違って、名詞の格変化がないからどれが主語なのかわかりにくい。
ま、頑張っていこう。
とゆーかわたしたち、ロシア語担当だったはずなのにどうしていつの間にスペインにいるのよ。
スペイン担当キャラって、あんまりいないんだよね。
5文目
Hasta veinte y dos tendría un caballero de aquella ciudad a quien la riqueza, la sangre ilustre, la inclinación torcida, la libertad demasiada y las compañías libres, le hacían hacer cosas y tener atrevimientos que desdecían de su calidad y le daban renombre de atrevido.
hasta:~まで veinte y dos:22 tendría:tener過去未来三人称単数 caballero:紳士 aquella:あの ciudad:町 quien:who(関係代名詞)(関係詞節で目的語だからaがついている) riqueza:富 sangre:血 ilustre:有名な inclinación(女):好み、傾向 torcido:素直でない、曲がった libertad:自由 demasiado:多すぎる compañía:company libre:自由な hacían:hacer線過去三人称複数:make, do cosas:things atrevimiento:ずぶとさ、大胆さ desdecían:desdecir線過去三人称複数:desdecir de=be unworthy of(不釣り合いな) calidad:地位、質 daban:dar線過去三人称複数:give renombre:名声 atrevido:生意気な
hacerは使役動詞の意味もあるね!使い方は英語といっしょで、「hacer 人 不定詞」だよ!
(Hasta veinte y dos) tendría un caballero (de aquella ciudad) 〔a quien la riqueza, la sangre ilustre, la inclinación torcida, la libertad demasiada y las compañías libres, le hacían hacer cosas y tener atrevimientos 〔que desdecían (de su calidad) y le daban renombre (de atrevido)〕.
彼は22までその街の紳士だった。彼の富、有名な血脈、素直でない性格、奔放な自由、そして自由な友人たちが彼にいろいろさせ、その地位に不釣合いなずぶとさを持たせた。そしてその生意気さで有名になったのだ。
スペイン語は所有格よりも、定冠詞を好む言語だってことが如実に出ているね!
6文目
赤カッコは原文からついてたカッコだよ。
Este caballero, pues (que por ahora, por buenos respectos, encubriendo su nombre, le llamaremos con el de Rodolfo), con otros cuatro amigos suyos, todos mozos, todos alegres y todos insolentes, bajaba por la misma cuesta que el hidalgo subía.
pues que:強調(訳さない) por ahora:今のところは por:~のために bueno:good respecto:側面 encubrir:隠す nombre:name llamar:call otro:other mozo:young alegre:ほろ酔いな insolente:傲慢な bajar:下る por:~を通って mismo:the same cuesta:坂 hidalgo:紳士 subir:上る
前置詞のあとに主語と同じ形が来る(elとか)のはめちゃくちゃ違和感がある…。
Este caballero, (pues (que (por ahora), (por buenos respectos), (encubriendo su nombre), le llamaremos (con el) (de Rodolfo)), (con otros cuatro amigos suyos, todos mozos, todos alegres y todos insolentes), bajaba (por la misma cuesta 〔que el hidalgo subía〕).
この男は、今のところは良い面のために名前が隠れていたが、のちにロドルフォと呼ばれることとなる。彼はみんな若く、ほろ酔いで横柄な4人の他の友達と共に、老紳士たちが登った坂と同じ坂を下っていた。
スペイン語の現在分詞は、英語で言うところの進行形・分詞構文にはできるけど、動名詞・分詞形容詞にはできないということに注意だね。
7文目
Encontráronse los dos escuadrones: el de las ovejas con el de los lobos; y, con deshonesta desenvoltura, Rodolfo y sus camaradas, cubiertos los rostros, miraron los de la madre, y de la hija y de la criada.
encontrarse:meet escuadrón:集団 oveja:羊 lobo:狼 deshonesto:品の悪い desenvoltura:自尊心 camarada:仲間 cubrir:覆う(過去分詞はcubierto) rostro:顔 mirar:look at madre:母 hija:娘 criada:女の使用人
Encontráronse los dos escuadrones: el de las ovejas (con el de los lobos); y, (con deshonesta desenvoltura), Rodolfo y sus camaradas, (cubiertos los rostros), miraron los (de la madre), y (de la hija) y (de la criada).
その2つの集団が出会ったのは、羊と狼が出会ったようであった。品の悪い自尊心を持って、ロドルフォとその仲間は顔を覆いながら、その母、娘、使用人を見た。
現在分詞は形容詞になれなかったけど、過去分詞は受動態にも、形容詞にも、分詞構文にもなれるんだよね。英語と同じで、過去分詞は完了と受身の2つの意味があるよ。
最初の「Encontráronse」は再帰動詞のはずだが、「áron」つまり点過去三人称複数なのに代名詞「se」(再帰代名詞)が動詞の後についている。文法的に不思議だ。
肯定命令、現在分詞、不定詞でしか代名詞は後につかないはずなんだが。
あ、それなんだけどね、なんか、不定詞や現在分詞を含むときとかでは、代名詞を後ろにくっつけてもいいらしいよ。
今回はよくわかんないけど…。
8文目
Alborotóse el viejo y reprochóles y afeóles su atrevimiento.
alborotarse:興奮する、荒れる viejo:old man reprochar:とがめる、非難する afear:とがめる、非難する atrevimiento:大胆さ、厚かましさ
この文なんてもっとルール違反じゃないか。
分詞も不定詞も出てきてないのに代名詞が後ろについているぞ。
Alborotóse el viejo y reprochóles y afeóles su atrevimiento.
彼は老人に向かって声を荒立てながら、彼の厚かましさを非難した。
9文目
Ellos le respondieron con muecas y burla, y, sin desmandarse a más, pasaron adelante.
responder:answer mueca:しかめっ面 burla:からかい、冷やかし desmandarse:面倒事を起こす pasar:pass、過ぎる adelante:further, forward
「desmandarse a más」の「a」は何なのだ。
「a más」としてまとめて「more」ってことなのかなぁ。
やっぱり古い文章だから…。
Ellos le respondieron (con muecas y burla), y, (sin desmandarse a más), pasaron adelante.
彼らはしかめっ面をして冷やかしながら応え、それ以上面倒事を起こさずに、そのまま通り過ぎて行った。
10文目
Pero la mucha hermosura del rostro que había visto Rodolfo, que era el de Leocadia, que así quieren que se llamase la hija del hidalgo, comenzó de tal manera a imprimírsele en la memoria, que le llevó tras sí la voluntad y despertó en él un deseo de gozarla a pesar de todos los inconvenientes que sucederle pudiesen.
hermosura:beauty rostro:顔 haber:have(haber線過去+過去分詞で過去完了) ver:see(visto過去分詞) ser:be(eraは線過去の1人称、3人称) así:like this querer:want comenzar:start tal:such manera:way, manner imprimar:残す memoria:記憶 llevar:take, carry tras:after sí:強意の副詞 voluntad:意志 despertar:起こす、刺激する deseo:願い gozar:enjoy a pesar de:in spite of直説法 inconveniente:problem suceder:happen poder:pudiesen
Pero la mucha hermosura (del rostro 〔que había visto Rodolfo〕, 〔que era el (de Leocadia)〕, 〔que así quieren (que se llamase la hija (del hidalgo))〕, comenzó (de tal manera) a imprimírsele (en la memoria, 〔que le llevó (tras sí la voluntad) y despertó (en él un deseo) (de gozarla (a pesar de todos los inconvenientes 〔que sucederle pudiesen〕〕).
英語でwant that SVは不可だが、スペイン語でquerer que SVはOKだからな。
というかこの文は全体的に物凄く難しい…。
「quieren que se llamase」のところは「quieren」が三人称複数の主語がないのに三人称複数だから無人称用法、「se llamase」は「llama」が三人称単数で、前の「se」は再帰代名詞じゃない(後ろのseが再帰代名詞)から、こちらも無人称用法。要するに受身。
だが、ロドルフォが見た、レオカンディアの、その老人の娘と呼ばれることが望まれているような顔の甚だしい美しさは記憶に残り、その記憶は意志につながり、起こるかもしれないすべての面倒事にもかかわらず彼女を楽しむという願いを呼び起こした。
Leocadiaってなんだろう。
スペイン(それもこの物語の舞台であるトレド)における、キリスト教の聖人(女性)らしいぞ。後300年ごろ、ローマ帝国のキリスト教迫害政策で殉教したらしい。
じゃあ、ローマ帝国がキリスト教を承認した(313年)ほんの少し前ってことだね!
そうなるな。ローマ皇帝(ディオクレティアヌス)が行った最後の大規模キリスト教迫害だ。
この当時のローマ帝国領はこんな感じ。当然スペインも領土だ。
やっぱりローマ帝国はロマンだね!
11~20文目
11文目
Y en un instante comunicó su pensamiento con sus camaradas, y en otro instante se resolvieron de volver y robarla, por dar gusto a Rodolfo; que siempre los ricos que dan en liberales hallan quien canonice sus desafueros y califique por buenos sus malos gustos.
instante:moment comunicar:communicate, inform, tell pensamiento:thought, mind camarada:友人 otro:another resolver:decide volver:turn, return robar:誘拐する por+不定詞:Vのために dar:give gusto:喜び、味わい、欲望 siempre:always rico:rich man dar en:hit, 思いつく liberale:自由主義者 hallar:find canonizar:列聖する、重要なものとみなす(canoniceは接続法現在三人称単数) desafuero:excess, outrage calificar:describe(califique は接続法現在三人称単数) malo:悪い
「quien」は関係詞whoとして働くこともあるが、それ自体にも「the people who」の意味があるぞ。
Y (en un instante) comunicó su pensamiento (con sus camaradas), y (en otro instante) se resolvieron (de volver y robarla, (por dar gusto a Rodolfo)); que siempre los ricos 〔que dan en liberales〕 hallan [quien canonice sus desafueros y califique por buenos sus malos gustos].
英語だったら「hope to V」とか「enjoy Ving」みたいに、動詞の後に動詞をつけるときはto VかVingにするけど、スペイン語だったら、「a, de, en」などをつけるよ!
今回のresolverはdeがつくのかな?
そして、一瞬でロドルフォの考えは友人たちにも共有され、次の瞬間、ロドルフォの欲望を満たすために踵を返して彼女を誘拐すると決意した。その自由主義者を標榜するお金持ちたちは、自分たちの怒りを重要なものとみなし、自分たちの悪い欲望を称賛してくれる人をいつも探していたのだ。
12文目
Y así, el nacer el mal propósito, el comunicarle y el aprobarle y el determinarse de robar a Leocadia y el robarla, casi todo fue en un punto.
nacer:rise, start, grow mal:bad propósito:意思 comunicar:communicate aprobar:approve determinar:determine robar:誘拐する casi:almost fue:was punto:moment, point
不定詞が5個並んでいて、主語になっているね(英語ならこういうときに動詞が複数になるけど、スペイン語では不定詞を5個yで繋げても動詞は単数だよ)。
あと不定詞には冠詞elをつけてOK、なのです。
Y así, el nacer el mal propósito, el comunicarle y el aprobarle y el determinarse de robar a Leocadia y el robarla, (casi todo) fue (en un punto).
このようにして彼は邪悪な決心をし、彼女に話しかけ、彼女の価値を認め、レオカンディアを連れ去る決意をし、行動に移した。
determinarも不定詞を続けるときにはdeをつけるみたいだね。
13文目
Pusiéronse los pañizuelos en los rostros, y, desenvainadas las espadas, volvieron, y a pocos pasos alcanzaron a los que no habían acabado de dar gracias a Dios, que de las manos de aquellos atrevidos les había librado.
poner:(点過去三人称複数がpusieron):put pañizuelo=pañuelo:ハンカチ rosto:face desenvainar:draw espada:レイピア volver:振り返る espada:レイピア poco:little paso:step alcanzar:reach, achieve acabar:finish gracias:thanks Dios:神 mano:hand atrevido:大胆な librar:自由にする、解放する
Pusiéronse los pañizuelos (en los rostros), y, desenvainadas las espadas, volvieron, y (a pocos pasos) alcanzaron 〔a los que no habían acabado de dar gracias a Dios, 〔que (de las manos de aquellos atrevidos) les había librado〕.
先行詞がない関係代名詞は都合がいいことに関係詞を内蔵できるから、a los que=people to whom だね!
彼らは顔にハンカチを当て、レイピアを抜き、振り返り、数歩歩いて、その大胆な男たちの手から彼女を自由にする神に感謝を伝え終えない人々のところに到達した。
espadaはスペインのレイピア(刃が細い剣)だね!
14文目
Arremetió Rodolfo con Leocadia, y, cogiéndola en brazos, dio a huir con ella, la cual no tuvo fuerzas para defenderse, y el sobresalto le quitó la voz para quejarse, y aun la luz de los ojos, pues, desmayada y sin sentido, ni vio quién la llevaba, ni adónde la llevaban.
arremeter:突撃する coger:取る brazo:arm dar:give(よくわからないわよ) huir:escape tener:have(点過去の三人称単数がtuvo) fuerza:力 defender:守る sobresaltar:びっくりさせる quitar:なくなる voz:voice quejarse:不満、痛みを訴える aun:even luz:light pues:then desmayar:気を失う sentido:意識 ni:nor llevar:take adónde:where
Arremetió Rodolfo (con Leocadia), y, (cogiéndola en brazos), dio a huir (con ella, 〔la cual no tuvo fuerzas (para defenderse)〕), y el sobresalto le quitó la voz (para quejarse), y aun la luz (de los ojos), pues, desmayada y (sin sentido), ni vio [quién la llevaba, ni [adónde la llevaban]].
「quién」一語で「the people who」ですね!
ルドルフォはレオカディアのもとに突撃し、腕を取り、彼女とともに逃げ出した。彼女は抵抗する力は持っていなかった。ルドルフォは彼女をびっくりさせ、彼女は叫ぶ声も、眼の光すらもなくなってしまった。しまいには気を失ってしまい、誰が自分を抱えているのかも、どこに運ばれているのかもわからなかった。」
cualは①冠詞を伴う ②非制限用法的に使う ですね。人でも物でもOKです。
15文目
Dio voces su padre, gritó su madre, lloró su hermanico, arañóse la criada; pero ni las voces fueron oídas, ni los gritos escuchados, ni movió a compasión el llanto, ni los araños fueron de provecho alguno, porque todo lo cubría la soledad del lugar y el callado silencio de la noche, y las crueles entrañas de los malhechores.
16文目
Finalmente, alegres se fueron los unos y tristes se quedaron los otros.
17文目
Rodolfo llegó a su casa sin impedimento alguno, y los padres de Leocadia llegaron a la suya lastimados, afligidos y desesperados: ciegos, sin los ojos de su hija, que eran la lumbre de los suyos; solos, porque Leocadia era su dulce y agradable compañía; confusos, sin saber si sería bien dar noticia de su desgracia a la justicia, temerosos no fuesen ellos el principal instrumento de publicar su deshonra.
コメント